Перевод материала по маркетингу: 6 ключевых соображений
разное 2 августа, 2016Вы потратили время и ресурсы, развивая Ваш бренд, создавая кампании и обрабатывая материал по маркетингу, чтобы достигнуть Вашей аудитории, и теперь Вы готовы насладиться глобальными рынками. Чтобы сделать это, Вы должны перевести и локализовать свой материал по маркетингу, но как Вы удостоверитесь, что Ваш бренда точно предоставлен для различных языковых рынков?
Много, что входит в маркетинговые сообщения и имеет явный и подразумеваемый смысл, который должен быть передан.
1 – Рассмотрите, кто Ваша аудитория
Первая вещь, переводя Ваш материал по маркетингу состоит в том, для кого предназначаются Ваши маркетинговые сообщения. Вы пытаетесь достигнуть менеджеров по IT, девочек-подростков или среднего парня на улице? Есть различия между планированием для технической аудитории и планированием для общей потребительской аудитории. Вы использовали бы различный язык, чтобы обратиться к каждой из этих аудиторий по-другому. Хорошее эмпирическое правило состоит в том, чтобы всегда быть определенным с Вашей командой перевода о том, кто Ваша аудитория.
2 – Будьте выборочными со своей командой перевода
Переводя материал по маркетингу, Вы должны выбрать переводчиков, которые не являются только экспертами в предметной области, но и у кого также есть превосходные навыки письма на родном языке. Не все пишут то же, и фоновое знание наличия предмета не гарантирует, что Вы можете написать об этом хорошо. В то время как знания и опыт темы важны, для маркетингового материала. Вы требуете квалифицированного копирайтера родного языка, который тратит время, чтобы думать о нюансах Ваших маркетинговых сообщений и как лучше всего представить их на выходном языке. Вы можете даже попросить ссылки или типовую работу прежде, чем сделать Ваш заключительный выбор поставщика перевода. Особенно это важно помнить, когда Вам нужен технический переводчик.
3 – Предоставьте справочные материалы своим переводчикам
Когда дело доходит до перевода материала по маркетингу, дайте Ваши справочные материалы команде перевода, чтобы помочь им с выполнением заказа, для Вас это будет также очень полезно. Предложение брошюр, ссылок на сайт, других переведенных материалов помогает Вашей команде оставаться непротиворечивой в стиле и терминологии и настраивает Ваш проект на успех. Это также дает ориентир, как лучше всего перевести Ваш контент. Это так же важно, когда нужен технический перевод.
4 – Создайте глоссарий и руководство по стилю
Если Ваш материал по маркетингу включает перевод больше чем нескольких страниц, то Вы можете рассмотреть создание глоссария и руководства по стилю. Предварительно утвержденный глоссарий терминологии идентифицирует языковые варианты, которые исполнитель должен использовать для каждого рынка и является идеальной начальной отправной точкой. Руководства по стилю также помогают переводчикам в своем процессе принятия решений. Помощь руководств по стилю с корпоративным брендингом и может включать позиции, такие как намеченное восприятие бренда, цели, грамматика, пунктуация, тон, резюме по сравнению с подробными описаниями, авторитетными по сравнению с диалоговым намерением и аудиторией. Вы можете требовать работать с Вашим профессиональным поставщиком лингвистических услуг, чтобы разработать глоссарий и руководство по стилю заранее, чтобы удостовериться, что Ваш материал представлен верно.
5 – Выполните культурную оценку
Прежде, чем перевести материал по маркетингу для мировой аудитории или других языковых групп Вы можете требовать выполнить культурную оценку, чтобы иметь лучшее понимание целевой аудитории, которой Вы пытаетесь достигнуть. Вы можете требовать изменить изображения, понятия, идиомы, которые при переводе могут оскорбить Вашу целевую аудиторию.
6 – Рассмотрите прагматическую адаптацию
Иногда прямого перевода недостаточно, и Вы требуете услуг прагматической адаптации. Намного более трудно для материала по маркетингу, чем для универсального информационного или технического контента. Маркетинговые писатели часто используют фигуры речи, идиомы, культурные ссылки и обращения к понятым общим знаниям, которые могут не достигнуть хорошего результата с прямым переводом. Прагматическая адаптация (иногда названный творческим или адаптивным переводом) разрабатывает Ваше сообщение для определенной целевой аудитории, а не просто переводит существующие материалы.
Перевод материала по маркетингу жизненно важен, выходя на глобальные рынки и предназначаясь для различных языковых групп дома. Однако не все поставщики лингвистических услуг являются компетентными в этом вопросе. Это важно, переводя материал по маркетингу, чтобы рассмотреть Вашу аудиторию, Вашу команду перевода, предоставляя справочные материалы, создавая глоссарий и руководство по стилю, выполняя культурную оценку и затем возможно, выбирая прагматическую адаптацию. Эти шесть основных принципов помогут Вам вытаскивать максимальное влияние из своего материала по маркетингу.
О блоге
Вопросы касательно выбора техники для дома сегодня волнуют многих. Информация по выбору приборов, которые будут служить многие годы, всегда уместна и полезна. В данном блоге собраны статьи, которые помогут покупателям в выборе бытовой техники и электроники.